Что относится к публичной информацииСогласно п. 1 новой
ст. 10.1 Закона о защите прав потребителей к информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей, относится любая нерекламная информация, которую в процессе торговой деятельности либо обслуживания потребителей размещает изготовитель, исполнитель или продавец в общедоступных местах или местах, доступных для неопределенного круга лиц, либо доводит до сведения неопределенного круга потребителей с помощью таких средств, как:
- Вывески;
- Надписи;
- Таблички и навигационные указатели;
- Объявления и баннеры;
- Информационные таблички и знаки;
- Иные носители, предназначенные для распространения информации.
Новая норма устанавливает, что к публичной информации не относится реклама, которая регламентируется специальными нормами Федерального закона от 13 марта 2006 г. № 38-ФЗ "
О рекламе". Отметим, что для рекламы уже давно действует требование о преимущественном использовании русского языка (
ч. 11 ст. 5 Закона № 38-ФЗ).
Если с вывесками и табличками все понятно, то в отношении информации, размещенной продавцом, исполнителем или изготовителем в сети интернет на сайтах или в соцсетях Роспотребнадзор опубликовал на официальном сайте разъяснения, согласно которым сайты в интернете являются общедоступными местами. Следовательно, информация, размещенная на них, должна соответствовать требованиям нового закона. Напомним, что такие разъяснения государственных органов власти не относятся к нормативно-правовым актам.
Перевод иностранных названийРассмотрим, как правильно перевести уже имеющуюся англоязычную вывеску, табличку или иной носитель информации.
Правило № 1Русский текст должен соответствовать нормам современного русского литературного языка, зафиксированным в нормативных словарях, справочниках и грамматиках (
ч. 3 ст. 1 Закона № 58-ФЗ).
Нормативные словари, фиксирующие нормы современного русского литературного языка, утвержденные
Распоряжением Правительства РФ от 30 апреля 2025 г. № 1102-р:
- Орфографический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации (разработчик – ФГБУ науки Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН).
- Орфоэпический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации (разработчик – ФГБУ науки Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН).
- Словарь иностранных слов (разработчик – ФГБУ науки Институт лингвистических исследований РАН).
- Толковый словарь государственного языка Российской Федерации (разработчик – ФГБОУ высшего образования "Санкт-Петербургский государственный университет").
Переводя иностранное название, необходимо подобрать общеупотребительный русский аналог. Также можно использовать иностранные слова, которые не имеют аналогов и перечень которых содержится в вышеуказанных нормативных словарях (
ч. 6 ст. 1 Закона № 53-ФЗ). Проверить, включено ли слово, можно на портале
Грамота.ру.
Примеры: Есть в словарях или есть русский аналог- «Кебаб» — допустимо, слово зафиксировано в словарях;
- «Кофе» — заимствовано, но нормативно;
- «Wi-Fi» — технический термин, общеупотребителен, допускается;
- «Салон красоты» (вместо «beauty salon»);
- «Доставка» (вместо «delivery»);
- «Распродажа» (вместо «sale»).
Нет в словарях или нет русского аналога, но используется без нужды- «Донер» — не является нормативным литературным словом;
- «Кофейня» вместо «кафе» или «кафе-кондитерская» (если это общеупотребительное название);
- «Барбершоп» без пояснения (если нет в словарях) — надо либо перевести («мужская парикмахерская»), либо дать пояснение в скобках;
- «Фэшн-бутик» — гибридная форма, не соответствует нормам.
С пояснением (если слово не в словарях, но нужно использовать)- «коворкинг (совместное рабочее пространство)»;
- «фуд-корт (зона питания в ТЦ)»;
- «хай-тек (современный технологический стиль)».
Правило № 2
Русский текст не должен подвергаться транслитерации.
Транслитерация — это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности. При этом каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Данное правило не относится к названиям новых ЖК, главное для них – использование кириллицы.
Примеры:
Неправильный вариант использования, транслитерация без нужды - «Коффи Хаус» (от Coffee House);
- «Шоп» (от Shop);
- «Сейл» (от Sale);
- «Опен» (от Open);
- «Деливери» (от Delivery).
Правильно (перевод / нормативное слово / допустимое заимствование)- Coffee House → «Кофейня»;
- Shop → «Магазин»;
- Sale → «Распродажа»;
- Open → «Открыто»;
- Delivery → «Доставка»;
- Pizza → «Пицца» (слово есть в словарях, допустимо).
Для жилых комплексов — исключение (допускается транслитерация в рамках кириллицы)- Green Park → можно «Грин Парк» (транслитерация, но кириллицей);
- Sky Line → можно «Скай Лайн» или «Линия Неба»;
- EcoVillage → можно «ЭкоВилледж» или «Экодеревня».
Правильное размещение слов на вывеске, указателе или табличкеПо новому закону, русский язык может быть главным, но не единственным. По усмотрению участника рынка информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, может быть дополнительно выполнена на иностранных языках (п. 3 ст. 10.1 Закона о защите прав потребителей). В случаях, предусмотренных законодательством субъектов РФ, она может предоставляться на государственных языках республик или иных языках народов Российской Федерации. Главное соблюсти требование, установленное ч. 2 ст. 3 Закона № 53-ФЗ. Информация, выполненная на русском и продублированная на иностранном языке, должна быть:
- Идентичной по содержанию. Перевод должен являться дословным;
- Равнозначной по размещению и техническому оформлению. Русский вариант должен первым обращать на себя внимание, поэтому располагается слева от иностранного дубля или над ним;
- Быть разборчивой.
Исключение требования о русском языкеЗакон делает важные исключения. Положения ст. 10.1 Закона о защите прав потребителей не применяются к случаям использования фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания. Зарегистрированные средства индивидуализации на иностранном языке можно оставить нетронутыми. Это касается всех элементов товарного знака, но коммерческие обозначения в число исключений не входят.
Напомним, что товарный знак — это зарегистрированное в Роспатенте уникальное обозначение, служащее для индивидуализации товаров, услуг или компании. ГК РФ гарантирует правообладателю свободное использование знака в зарегистрированном виде. Но даже если название зарегистрировано как товарный знак, вся остальная информация, представленная для потребителей, должна быть выполнена на русском языке.
Что касается названий жилых комплексов, то требование о русском языке не относится к тем объектам капитального строительства, которые введены в эксплуатацию до дня вступления в силу закона. Оно касается только тех объектов, которые начнут рекламировать после 1 марта. При этом наличие зарегистрированного товарного знака не освобождает застройщика от обязанности выполнить название на русском языке.
Ответственность за нарушение закона
Специальной нормы, устанавливающей административную ответственность за такое нарушение на данный момент нет. Есть предположения, что за нарушение нового закона можно привлечь к ответственности по
ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ за нарушение права потребителя на получение необходимой и достоверной информации о реализуемом товаре (работе, услуге), об изготовителе, о продавце, об исполнителе и о режиме их работы. Статья предусматривает в качестве санкции предупреждение или наложение административного штрафа на должностных лиц в размере от 500 руб. до 1 тыс. руб.; на юридических лиц – от 5 тыс. до 10 тыс. руб. Кроме того, в КоАП РФ также есть
ст. 14.3, устанавливающая ответственность за нарушение законодательства о рекламе, но распространять ее действие на нерекламные материалы в виде вывесок и табличек представляется некорректным.
Основными органами контроля за соблюдение предпринимателями правил размещения информации для потребителей являются Роспотребнадзор, ФАС России, Минстрой России (для застройщиков), прокуратура, муниципальные администрации.